星期日, 七月 06, 2008

翻译心情

有很多人很奇怪我干吗要翻译,特别是在你都看得懂原文而翻译又没有任何好处的情况下还会这么喜欢翻译,我想说翻译对于我来说还是很有意思的。

首先,虽然看得懂原文,不过无论如何我用中文的时间远长于英文也远比英文更加熟练,因此我喜欢把它们翻译过来然后看中文,方块字就是比阿拉伯字母看起来亲切。同时能够把翻译出来的东西贴出去给别人看并且得到反馈也是我乐于翻译的原因,一方面翻译并不像使用金山词霸这样的软件那样输入字母就能给出答案的,不同人的翻译都带有他们的个人风格,因此翻译就好比一个人的个人作品,而我把翻译好的东西贴出去的心情就有点类似于某个挖坑不填一口两斤肉的家伙叫我去看他的文章时候的心情;另一方面就是把英文规则翻译成中文让那些讨厌E文的人看是对于我TRPG教教义传播大为有利的事情。

以上这些仅仅是翻译的结果给我带来的快感,有一句话叫作"重要的是过程而不是结果"。其实在翻译中,享受那种过程也是很美妙的。

我一直都说语言文字和文化是无法分割的,文章的用词句式和结构同样体现了一个文化的性格,就如同who-you-know这个词语放在英文的句子里是如此的通顺而如果照字面直译成中文的话却非常搞笑,这样的区别就从一个侧面体现了两个文化的差异,那么如何更好地用不同的语言表达同样的意思呢?这就是翻译需要考虑的事情了。比如who-you-know在台版的翻译中使用了"黑魔头"这个译法,而在大陆版的则使了"神秘人",虽然同为折衷的方法,都无法完全体现原文的韵味,不过我们还是可以看出大陆版的在意思上更加贴切。文化上的差异和语言的鸿沟始终存在,而翻译的作用就是尽可能地弥补这种差异,建立起沟通的桥梁。
在我的翻译过程中也是这样,我虽然能够读懂一句句子,理解他的意思,却不知道应该如何用中文顺利地表达出来,很多英文的原句读起来朗朗上口,非常有气势,但是用中文翻出来却完全变了味道,这个时候就需要斟酌如何更好地搭配词句能够达到不仅仅表现出原有的意思同时又能够让看得人感到舒服。而这种思考的过程也就是我在翻译过程中所享受的主要乐趣,翻译一篇东西能让我徜徉在语言的海洋中,体会各种文字不同变化间的精妙,同时也能够感觉到文化的差异和这种差异之美,随后试图在他们之间建立起通道。而因为有了这种差异和试图弥补差异的过程和思考,翻译脱离了机械劳动,而成为一种对于原有内容的再创作,而这也就是人和金山词霸的本质区别。

我想,这就是为什么我喜欢翻译:翻译时的脑力激荡和推敲斟酌,对两种不同语言的温故知新,在翻译成品中的个人风格,以及最后将翻译传播出去的快感。因此,我喜欢翻译。

没有评论:

发表评论